Carnet Wiki

TradSpip

Version 2 — Mars 2005 — APuteaux-151-1-12-178.w

Un espace de présentation de la communauté des traducteurs

Cette page constitue un espace de présentation de la communauté des traducteurs et traductrices de SPIP ; communauté discrète et fort studieuse qui permet à SPIP d’illustrer concrètement la diversité linguistique que tant de rapports et d’experts appellent de leurs voeux, sans jamais y mettre concrètement les doigts.

[Erreur...4]L’organisation de cette communauté s’articulent autour de quelques principes et outils communs. Ces principes sont liées au choix des langues et à leur critère d’intégration das la version officielle, au mode d’élaboration et de distribution des fichiers de langues. Les outils sont des « supports de communication » (espaces web et listes de diffusion pour l’organisation du travail ou le support aux utilisateurs) ou des moyens de production (trad-lang, voir ci-dessous.).

Les langues de SPIP : quelques principes

[Erreur...7]Partage et diversité

La communauté des traducteurs de SPIP ne fait aucune distinction de rang ou de dignité des langues selon des critères socio-économiques ou impérialistes, liés à leur aire géographiques et politiques de diffusion. Il n’y a pas de petites ou grandes langues à nos yeux, de langues prioritaires ou de langues inférieures, mais une faculté de langage humain s’exprimant dans la diversité.

Que votre langue soit une des langues de communication à l’hégémonie internationale ou la langue maternelle d’une petite communauté de locuteurs/locutrices, soyez rassuré-e-s : vous pouvez vous joindre à nous. Toutes les langues sont bienvenues, dans un esprit de partage et de diversité.

Langues naturelles, jargons etc...

[Erreur...12]Dialectes et langues officielles

[Erreur...14]Variantes et familles de langues

-  5 versions en occitan, n’est-ce pas trop ?

Non. Cela n’enlève rien à personne, mais au contraire évite les conflits stériles de légitimité ou de pseudo suprématie intrinsèque de telle ou telle version (conflits socio-linguistico-politiques qui dérivent facilement en guerres fratricides...). Cela permet aussi d’illustrer la richesse culturelle de cette vaste région méridionale française, au-delà des clichés administratifs d’une pratique exclusive de la langue officielle française, sans no plus porter préjudice à celle-ci.

[Erreur...18][Erreur...19]Langues et (géo)politique : où se place donc la communauté des traducteurs de SPIP ?

[Erreur...21][Erreur...22]Le principe de travail qui prévaut est celui de la coopération linguistique, pas celui de l’affidation à telle ou telle vision orthodoxe d’une identité ou de sa traduction politique.

Traduire ou ne pas traduire SPIP en créole ou en basque ne présume pas d’une position autonomiste, indépendantiste ou au contraire jacobine de la communauté et des développeurs de SPIP, mais illustre l’existence de volontaires traducteurs et l’ouverture de SPIP comme support de diffusion de tout contenus possibles dans les aires d’expression et de compréhension de ces langues ni plus ni moins.Toutes les langues et toutes les bonnes volontés sont donc les bienvenues a priori.

Gestion des conflits sociaux linguitisques éventuels, et critères de qualité d’ue traduction

Restriction -rarissime- à l’acceptation d’une proposition de traduction de SPIP...

[Erreur...27]Au contraire nous nous réjouissons de l’entrée du fongbé dans SPIP (disponible à partir de la version 1.8) qui a permis à la petite communauté de traducteurs de découvrir cette langue - de la famille mandingue - parlée au delà des frontières douanières, dans une aire touchant le Bénin, le Togo ou encore la Guinée. Le fongbé, qui s’écrit dans un alphabet propre et, tout comme l’arabe, le farsi ou l’hébreu -autres langues distribuées ou en cours de traduction pour SPIP - a d’ailleurs enrichi de sa palette propre, la calligraphie de SPIP.

Distribution des langues dans la version officielle

...ou en contribution sur le site spip-contrib

[Erreur...31][Erreur...32]Ce sera le cas par exemple si une traduction du seul module « PUBLIC » de SPIP a été effectuée.

Dans le tableau récapitulatif de ’« L’espace des traducteurs »->http://www.spip.net/rubrique4.html], on peut en effet apercevoir le découpage des traductions en « modules » (ils correspondent aux séries de chiffres qui suivent le code ISO et le nom de chaque langue disponible, écrit dans sa propre langue et graphie).

Ces modules sont au nombre de 6 :

[Erreur...36]On peut les nommer « modules universels » de SPIP.

Les 3 modules suivants sont :

[Erreur...39][Erreur...40]

L’apport des traductions à la communauté SPIP

Ouverture culturelle et enrichissements techniques

Historiquement (et grosso modo), l’internationalisation de SPIP a commencé par le vietnamien, l’arabe, puis plus tard, l’anglais, l’italien, le créole réunionais, etc.

[Erreur...44][Erreur...45][Erreur...46][Erreur...47][Erreur...48]

Les espaces communs aux traducteurs/traductrices

... et aux utilisateurs de fichiers multilingues

[Erreur...51]Attention, cette liste est aussi et surtout un espace de travail de la communauté, dont le débit est assez irrégulier parfois calme parfois très fourni.

[Erreur...53]des motivations diverses

[Erreur...55][Erreur...56]Comment devenir traducteur ?

L’arrivée d’une nouvelle traductrice ou d’un nouveau traducteur se fait tout naturellement et à son initiative.

[Erreur...59]S’inscrire comme rédacteur sur spip.net ouvre des droits d’accès à l’outil de traduction en ligne « trad-lang » (logiciel libre développé sur mesure pour nos besoins par notre traducteur espérantiste : Florent Jugla).

[Erreur...61][Erreur...62]Toutes les traductions de SPIP se doivent d’être en accord avec l’esprit de la licence libre sous laquelle est distribué le logiciel : la GPL. Les traducteurs/traductrices qui nous rejoignent dans ce projet de SPIP polyglotte doivent donc partager ces valeurs qui permettent la libre circulation d’un patrimoine commun, que chacun peut étudier, modifier et redistribuer pour permettre son amélioration.

Ouvrir l’espace d’une nouvelle langue

[Erreur...65] Rejoindre une équipe en place ? rien de plus facile

Un espace de présentation de la communauté des traducteurs

Cette page constitue un espace de présentation de la communauté des traducteurs et traductrices de SPIP ; communauté discrète et fort studieuse qui permet à SPIP d’illustrer concrètement la diversité linguistique que tant de rapports et d’experts appellent de leurs voeux, sans jamais y mettre concrètement les doigts.

[Erreur...69]L’organisation de cette communauté s’articulent autour de quelques principes et outils communs. Ces principes sont liées au choix des langues et à leur critère d’intégration das la version officielle, au mode d’élaboration et de distribution des fichiers de langues. Les outils sont des « supports de communication » (espaces web et listes de diffusion pour l’organisation du travail ou le support aux utilisateurs) ou des moyens de production (trad-lang, voir ci-dessous.).

Les langues de SPIP : quelques principes

[Erreur...72]Partage et diversité

La communauté des traducteurs de SPIP ne fait aucune distinction de rang ou de dignité des langues selon des critères socio-économiques ou impérialistes, liés à leur aire géographiques et politiques de diffusion. Il n’y a pas de petites ou grandes langues à nos yeux, de langues prioritaires ou de langues inférieures, mais une faculté de langage humain s’exprimant dans la diversité.

Que votre langue soit une des langues de communication à l’hégémonie internationale ou la langue maternelle d’une petite communauté de locuteurs/locutrices, soyez rassuré-e-s : vous pouvez vous joindre à nous. Toutes les langues sont bienvenues, dans un esprit de partage et de diversité.

Langues naturelles, jargons etc...

[Erreur...77]Dialectes et langues officielles

[Erreur...79]Variantes et familles de langues

-  5 versions en occitan, n’est-ce pas trop ?

Non. Cela n’enlève rien à personne, mais au contraire évite les conflits stériles de légitimité ou de pseudo suprématie intrinsèque de telle ou telle version (conflits socio-linguistico-politiques qui dérivent facilement en guerres fratricides...). Cela permet aussi d’illustrer la richesse culturelle de cette vaste région méridionale française, au-delà des clichés administratifs d’une pratique exclusive de la langue officielle française, sans no plus porter préjudice à celle-ci.

[Erreur...83][Erreur...84]Langues et (géo)politique : où se place donc la communauté des traducteurs de SPIP ?

[Erreur...86][Erreur...87]Le principe de travail qui prévaut est celui de la coopération linguistique, pas celui de l’affidation à telle ou telle vision orthodoxe d’une identité ou de sa traduction politique.

Traduire ou ne pas traduire SPIP en créole ou en basque ne présume pas d’une position autonomiste, indépendantiste ou au contraire jacobine de la communauté et des développeurs de SPIP, mais illustre l’existence de volontaires traducteurs et l’ouverture de SPIP comme support de diffusion de tout contenus possibles dans les aires d’expression et de compréhension de ces langues ni plus ni moins.Toutes les langues et toutes les bonnes volontés sont donc les bienvenues a priori.

Gestion des conflits sociaux linguitisques éventuels, et critères de qualité d’ue traduction

Restriction -rarissime- à l’acceptation d’une proposition de traduction de SPIP...

[Erreur...92]Au contraire nous nous réjouissons de l’entrée du fongbé dans SPIP (disponible à partir de la version 1.8) qui a permis à la petite communauté de traducteurs de découvrir cette langue - de la famille mandingue - parlée au delà des frontières douanières, dans une aire touchant le Bénin, le Togo ou encore la Guinée. Le fongbé, qui s’écrit dans un alphabet propre et, tout comme l’arabe, le farsi ou l’hébreu -autres langues distribuées ou en cours de traduction pour SPIP - a d’ailleurs enrichi de sa palette propre, la calligraphie de SPIP.

Distribution des langues dans la version officielle

...ou en contribution sur le site spip-contrib

[Erreur...96][Erreur...97]Ce sera le cas par exemple si une traduction du seul module « PUBLIC » de SPIP a été effectuée.

Dans le tableau récapitulatif de ’« L’espace des traducteurs »->http://www.spip.net/rubrique4.html], on peut en effet apercevoir le découpage des traductions en « modules » (ils correspondent aux séries de chiffres qui suivent le code ISO et le nom de chaque langue disponible, écrit dans sa propre langue et graphie).

Ces modules sont au nombre de 6 :

[Erreur...101]On peut les nommer « modules universels » de SPIP.

Les 3 modules suivants sont :

[Erreur...104][Erreur...105]

L’apport des traductions à la communauté SPIP

Ouverture culturelle et enrichissements techniques

Historiquement (et grosso modo), l’internationalisation de SPIP a commencé par le vietnamien, l’arabe, puis plus tard, l’anglais, l’italien, le créole réunionais, etc.

[Erreur...109][Erreur...110][Erreur...111][Erreur...112][Erreur...113]

Les espaces communs aux traducteurs/traductrices

... et aux utilisateurs de fichiers multilingues

[Erreur...116]Attention, cette liste est aussi et surtout un espace de travail de la communauté, dont le débit est assez irrégulier parfois calme parfois très fourni.

[Erreur...183]des motivations diverses

[Erreur...120][Erreur...121]Comment devenir traducteur ?

L’arrivée d’une nouvelle traductrice ou d’un nouveau traducteur se fait tout naturellement et à son initiative.

[Erreur...124]S’inscrire comme rédacteur sur spip.net ouvre des droits d’accès à l’outil de traduction en ligne « trad-lang » (logiciel libre développé sur mesure pour nos besoins par notre traducteur espérantiste : Florent Jugla).

[Erreur...126][Erreur...127]Toutes les traductions de SPIP se doivent d’être en accord avec l’esprit de la licence libre sous laquelle est distribué le logiciel : la GPL. Les traducteurs/traductrices qui nous rejoignent dans ce projet de SPIP polyglotte doivent donc partager ces valeurs qui permettent la libre circulation d’un patrimoine commun, que chacun peut étudier, modifier et redistribuer pour permettre son amélioration.

Ouvrir l’espace d’une nouvelle langue

[Erreur...130] Rejoindre une équipe en place ? rien de plus facile

Un espace de présentation de la communauté des traducteurs

Cette page constitue un espace de présentation de la communauté des traducteurs et traductrices de SPIP ; communauté discrète et fort studieuse qui permet à SPIP d’illustrer concrètement la diversité linguistique que tant de rapports et d’experts appellent de leurs voeux, sans jamais y mettre concrètement les doigts.

[Erreur...134]L’organisation de cette communauté s’articulent autour de quelques principes et outils communs. Ces principes sont liées au choix des langues et à leur critère d’intégration das la version officielle, au mode d’élaboration et de distribution des fichiers de langues. Les outils sont des « supports de communication » (espaces web et listes de diffusion pour l’organisation du travail ou le support aux utilisateurs) ou des moyens de production (trad-lang, voir ci-dessous.).

Les langues de SPIP : quelques principes

[Erreur...137]Partage et diversité

La communauté des traducteurs de SPIP ne fait aucune distinction de rang ou de dignité des langues selon des critères socio-économiques ou impérialistes, liés à leur aire géographiques et politiques de diffusion. Il n’y a pas de petites ou grandes langues à nos yeux, de langues prioritaires ou de langues inférieures, mais une faculté de langage humain s’exprimant dans la diversité.

Que votre langue soit une des langues de communication à l’hégémonie internationale ou la langue maternelle d’une petite communauté de locuteurs/locutrices, soyez rassuré-e-s : vous pouvez vous joindre à nous. Toutes les langues sont bienvenues, dans un esprit de partage et de diversité.

Langues naturelles, jargons etc...

[Erreur...142]Dialectes et langues officielles

[Erreur...144]Variantes et familles de langues

-  5 versions en occitan, n’est-ce pas trop ?

Non. Cela n’enlève rien à personne, mais au contraire évite les conflits stériles de légitimité ou de pseudo suprématie intrinsèque de telle ou telle version (conflits socio-linguistico-politiques qui dérivent facilement en guerres fratricides...). Cela permet aussi d’illustrer la richesse culturelle de cette vaste région méridionale française, au-delà des clichés administratifs d’une pratique exclusive de la langue officielle française, sans no plus porter préjudice à celle-ci.

[Erreur...148][Erreur...149]Langues et (géo)politique : où se place donc la communauté des traducteurs de SPIP ?

[Erreur...151][Erreur...152]Le principe de travail qui prévaut est celui de la coopération linguistique, pas celui de l’affidation à telle ou telle vision orthodoxe d’une identité ou de sa traduction politique.

Traduire ou ne pas traduire SPIP en créole ou en basque ne présume pas d’une position autonomiste, indépendantiste ou au contraire jacobine de la communauté et des développeurs de SPIP, mais illustre l’existence de volontaires traducteurs et l’ouverture de SPIP comme support de diffusion de tout contenus possibles dans les aires d’expression et de compréhension de ces langues ni plus ni moins.Toutes les langues et toutes les bonnes volontés sont donc les bienvenues a priori.

Gestion des conflits sociaux linguitisques éventuels, et critères de qualité d’ue traduction

Restriction -rarissime- à l’acceptation d’une proposition de traduction de SPIP...

[Erreur...157]Au contraire nous nous réjouissons de l’entrée du fongbé dans SPIP (disponible à partir de la version 1.8) qui a permis à la petite communauté de traducteurs de découvrir cette langue - de la famille mandingue - parlée au delà des frontières douanières, dans une aire touchant le Bénin, le Togo ou encore la Guinée. Le fongbé, qui s’écrit dans un alphabet propre et, tout comme l’arabe, le farsi ou l’hébreu -autres langues distribuées ou en cours de traduction pour SPIP - a d’ailleurs enrichi de sa palette propre, la calligraphie de SPIP.

Distribution des langues dans la version officielle

...ou en contribution sur le site spip-contrib

[Erreur...161][Erreur...162]Ce sera le cas par exemple si une traduction du seul module « PUBLIC » de SPIP a été effectuée.

Dans le tableau récapitulatif de ’« L’espace des traducteurs »->http://www.spip.net/rubrique4.html], on peut en effet apercevoir le découpage des traductions en « modules » (ils correspondent aux séries de chiffres qui suivent le code ISO et le nom de chaque langue disponible, écrit dans sa propre langue et graphie).

Ces modules sont au nombre de 6 :

[Erreur...166]On peut les nommer « modules universels » de SPIP.

Les 3 modules suivants sont :

[Erreur...169][Erreur...170]

L’apport des traductions à la communauté SPIP

Ouverture culturelle et enrichissements techniques

Historiquement (et grosso modo), l’internationalisation de SPIP a commencé par le vietnamien, l’arabe, puis plus tard, l’anglais, l’italien, le créole réunionais, etc.

[Erreur...174][Erreur...175][Erreur...176][Erreur...177][Erreur...178]

Les espaces communs aux traducteurs/traductrices

... et aux utilisateurs de fichiers multilingues

[Erreur...181]Attention, cette liste est aussi et surtout un espace de travail de la communauté, dont le débit est assez irrégulier parfois calme parfois très fourni.

[Erreur...118]des motivations diverses

[Erreur...185][Erreur...186]Comment devenir traducteur ?

L’arrivée d’une nouvelle traductrice ou d’un nouveau traducteur se fait tout naturellement et à son initiative.

[Erreur...189]S’inscrire comme rédacteur sur spip.net ouvre des droits d’accès à l’outil de traduction en ligne « trad-lang » (logiciel libre développé sur mesure pour nos besoins par notre traducteur espérantiste : Florent Jugla).

[Erreur...191][Erreur...192]Toutes les traductions de SPIP se doivent d’être en accord avec l’esprit de la licence libre sous laquelle est distribué le logiciel : la GPL. Les traducteurs/traductrices qui nous rejoignent dans ce projet de SPIP polyglotte doivent donc partager ces valeurs qui permettent la libre circulation d’un patrimoine commun, que chacun peut étudier, modifier et redistribuer pour permettre son amélioration.

Ouvrir l’espace d’une nouvelle langue

[Erreur...195] Rejoindre une équipe en place ? rien de plus facile

Retour à la version courante

Toutes les versions