Carnet Wiki

BabelSpip

Version 1 — June 2006 — Dan Hetzel — Version initiale

Cet article a été transféré sur SPIP Mag’


Un espace de présentation de la communauté des traducteurs

Cette page constitue un espace de présentation de la communauté des traducteurs et traductrices de SPIP ; communauté discrète et fort studieuse qui permet à SPIP d’illustrer concrètement la diversité linguistique que tant de rapports et d’experts appellent de leurs voeux, sans jamais y mettre concrètement les doigts.

La première version multilingue de SPIP fut la 1.6, en 2003, qui apportait les premières pierres de l’internationalisation de l’espace privé, de l’aide en ligne et des formulaires de l’espace public.
Depuis la version 1.7 de janvier 2004, le multilinguisme de SPIP est à la fois disponible pour les squelettes de l’espace public et la navigation dans l’espace privé n’a cessé de s’enrichir de nouvelles langues.
La version 1.8 qui vient de sortir accentue encore ce côté babelspip :)
Les traducteurs et traductrices de SPIP ont travaillé en parallèle des développeurs pour préparer cette nouvelle version et suivre le rythme des nombreuses avancées de plus d’un an de développements soutenus.

[Error...7][Error...8]Vous trouverez également sur cette page des indications sur la manière dont vous pouvez rejoindre les traducteurs et traductrices de SPIP, leur signaler -gentiment- des erreurs ou des améliorations possible, et proposer vous aussi une nouvelle langue.

L’espace des traducteurs

L’espace des traducteurs accueille tous ceux qui souhaitent aider la communauté des utilisateurs de SPIP en participant aux travaux de traduction.

Les langues de SPIP : quelques principes

Un traitement “horizontal” des langues

SPIP est aujourd’hui traduit en de nombreuses langues des cinq continents : des langues africaines, des langues asiatiques, des langues “occidentales”, des langues “orientales”. Certaines sont des langues “dominantes” au regard des conditions géopolitiques qui régissent notre monde, d’autres des langues moins médiatisées à l’échelle mondiale, mais tout aussi importantes pour le patrimoine culturel de l’humanité, et a fortiori pour leur communauté de locuteurs, au-delà des frontières étatiques et nationalistes.

[Error...14]Partage et diversité

[Error...16]Que votre langue soit une des langues de communication à l’hégémonie internationale ou la langue maternelle d’une petite communauté de locuteurs/locutrices, soyez rassuré-e-s : vous pouvez vous joindre à nous. Toutes les langues sont bienvenues, dans un esprit de partage et de diversité.

[Error...18]Work in progress, s’il en est... qui compte actuellement (mars 2005) près de 70 langues en cours de traduction, dont un peu plus d’une trentaine devrait intégrer la version 1.8.

Langues naturelles, jargons etc...

[Error...21]Dialectes et langues officielles

[Error...23]Variantes et familles de langues

-  7 versions en occitan, n’est-ce pas trop ?

[Error...26][Error...27][Error...28]Langues et (géo)politique : où se place donc la communauté des traducteurs de SPIP ?

[Error...30][Error...31][Error...32]Gestion des conflits idéologico-linguistisques et qualité d’une traduction

[Error...34][Error...35]Les critères de qualité

Les critères de qualité d’une traduction reposent sur plusieurs variables :
-  la connaissance et la pratique de cette langue par les traducteurs et traductrices (nous n’organisons pas de test de sélection et le système du volontariat repose sur la responsabilté de chacun/e...)
-  la production publique, ouverte et libre qui permet à qui note des erreurs de venir les signaler, et - mieux - les corriger en coopération avec l’équipe déjà en place (ce qui permet de faire profiter à chacun/e de l’expérience de tous et toutes).
-  le caractère évolutif de cette production coopérative.

Certaines traductions, notamment celles qui présentent un caractère exploratoires (langues dont la pratique graphique n’est pas insitutionalisée par exemple) constituent des propositions à amender collectivement. Il ne faut pas hésiter à saisir cette perche si vous pensez pouvoir être utile à tous/toutes.

[Error...38]Restriction -rarissime- à l’acceptation d’une proposition de traduction de SPIP...

[Error...40][Error...41]

Distribution des langues dans la version officielle

...ou en contribution sur le site spip-contrib

Si toutes les langues de SPIP ne sont pas distribuées officiellement dans la version stable de SPIP, notamment les langues pour rire et les versions jouant des registres de langue ou des variations de l’énonciation en fonction de critères sociolinguistiques - “français copain” ou “français bobo”, argot etc. -, elles sont toutes distribuées dans l’espace dédié de spip.net : “L’espace des traducteurs”, via le tableau de récapitulation des langues, et peuvent être proposées en “contribution” sur spip-contrib, notamment lorsque les “traductions” proposées relèvent d’un jeu sur les registres de langue ou d’une version humoristique.

Traductions rapides de l’espace public : direction spip-contrib

[Error...46]Traduction complète de SPIP : on traduit quoi au fait ?

[Error...48]- Les 3 premiers modules correspondent à SPIP lui même :

[Error...50]On peut les nommer “modules universels” de SPIP.

-  Les 3 modules suivants sont :

[Error...53][Error...54]

L’apport des traductions à la communauté SPIP

Ouverture culturelle et enrichissements techniques

Historiquement (et grosso modo), l’internationalisation de SPIP a commencé par le vietnamien, l’arabe, puis plus tard, l’anglais, l’italien, le créole réunionais, etc.D’emblée se sont posées d’intéressantes questions de gestion de l’affichage des langues, que les développeurs ont donc eu à gérer, articulant ainsi les aspects techniques du logiciels et ses aspects culturels.

[Error...58]Trads et devs

[Error...60][Error...61]

Les espaces communs aux traducteurs/traductrices

... et aux utilisateurs de fichiers multilingues

Tous ceux que le multilinguisme de SPIP intéressent peuvent souscrire une inscription à la liste de discussion des traducteurs : spip-trad. Attention, cette liste est aussi et surtout un espace de travail de la communauté, dont le débit est assez irrégulier parfois calme parfois très fourni.

[Error...65]

Participer aux traductions

Des motivations diverses

[Error...68] Ambassadeur-e-s SPIP

[Error...70]Comment devenir traducteur ?

[Error...72][Error...73][Error...74][Error...75]Toutes les traductions de SPIP se doivent d’être en accord avec l’esprit de la licence libre sous laquelle est distribué le logiciel : la GPL. Les traducteurs/traductrices qui nous rejoignent dans ce projet de SPIP polyglotte doivent donc partager ces valeurs qui permettent la libre circulation d’un patrimoine commun, que chacun peut étudier, modifier et redistribuer pour permettre son amélioration.

Ouvrir l’espace d’une nouvelle langue

L’ouverture d’une nouvelle langue dans nos espaces de travail permet à chacun de découvrir d’autres horizons. C’est donc toujours une bonne nouvelle, et il ne faut surtout pas hésiter à se lancer si on en a l’envie et les capacités linguistiques.
Pour faire une proposition, c’est tout simple : il suffit là encore de s’inscrire sur la liste de travail collective spip-trad et de s’y présenter ainsi que son projet.Vous y trouverez bon accueil, soutien et conseil pour bien démarrer.

Pour chaque nouvelle langue, il est possible d’obtenir :

[Error...80]Iso standard et convention bricolée dans l’atelier de traduction

A chaque proposition de nouvelle langue, un petit rituel se met en place qui consiste à retrouver son code iso officiel ou à défaut de s’e bricoler un “home made”, en attendant que la langue soit réellement distribuée. Cela donne souvent l’occasion de jolies discussions -voire parfois de purs “trolls”- sur l’adéquation du code provisoirement retenu aux standards internationaux...
Mais c’est une occasion de comprendre comment sont retranscrites les langues naturelles , notamment les langues “rares” dans le langage informatique international... et de découvrir bien d’autres choses sur la langue accueillie ( aire d’influence, nombre de locuteurs, parenté linguistique, alphabet...)

Rejoindre une équipe en place ? rien de plus facile

.
Contactez spip-trad ou les équipes de chaque langue via leur listes de travail :

La liste de discussion des traducteurs

La liste spip-trad permet aux traducteurs de se concerter et d’échanger des informations liées aux difficultés des traductions.

Si vous souhaitez participer aux traductions, nous vous conseillons de vous inscrire à cette liste.

A lire :
-  Traduire SPIP (version française)
-  Translators’ how-to

[Error...87][Error...88]On peut dire que c’est bizarre.